Millman and Dreher are having fun comparing the toughest books they’ve finished and not finished. They’re responding to a top ten list of the hardest reads in Publisher’s Weekly by a couple of literary critics.
One observation about these lists, others around the web, and the comments they’ve attracted: they don’t always consider the challenges posed by translation. Consider Being and Time, which more than one blogger has described as especially brain-busting. Although a hard book in any language, it’s considerably easier in the original German, in which Heidgegger’s neologisms are less jarring. On the flipside, I can’t imagine trying to tackle Ulysses auf Deutsch.
Books’ difficulty, then, can depend considerably on the translation. Personally, I was unable to finish even one of Dostoyevsky’s novels in the old Garnett versions. The recent editions by Richard Pevear and Laura Volkhonsky, on the other hand, were, if not exactly a breeze, then certainly a joy. I’m really grateful to them for allowing me to enjoy such an important author.
Multilingual readers, are there any books that you’ve found easier in the original than in translation? What about translations of classics that were more or less difficult?



It goes the other way as well. I am given to understand that even in Germany students often read Kant in English translation, because the process of translation clarifies his abstruse prose. Not being a German reader myself, and never having tackled Kant in English, I’m in no position to weigh in on this question.
Agree on Prevear and Volkhonsky’s translations of Dostoevsky and Gogol; they are magnificent, and a huge improvement over what the world had before. I’m less sold on their Chekhov as a distinct improvement over older translations. And I’m reading the Garnett translation of War and Peace (because that’s the translation I had around), and it’s a breeze.
I read Eugene Onegin for the first time last year or the year before, I forget in what translation, and I just wasn’t blown away. And Russians are always telling me: that’s because it’s untranslatable.
The most amazing job of translation, though, has got to be the Asterix comics. The dialogue is basically an endless series of puns, and the comics are published in dozens of different languages. I have no idea how the translators do it.