fbpx
Politics Foreign Affairs Culture Fellows Program

Mid-Century Modern

What do a series of radical re-imaginings of American classics by European directors say about our relationship to our own history?
Marlon_Brando_Streetcar_1948_d

Some of my readers may have noticed that I’m writing less about theater in this space than I had previously. But I haven’t given it up entirely! Indeed, I’ve got a new piece up at The New Republic about a handful of exceptional European productions of classic American plays that came through New York this past season.

The middle of the 20th century was a golden age for the American theater. Tennessee Williams wrote his first masterpiece, The Glass Menagerie, in 1944, towards the end of World War II, and A Streetcar Named Desire and Cat on a Hot Tin Roof both followed in the subsequent decade. Eugene O’Neill wrote his titanic mature works, Long Day’s Journey Into Night and The Iceman Cometh, during World War II, and each was first performed in the first dozen years after the war. And in the same period, Arthur Miller gave the world arguably his greatest works: All My SonsDeath of a SalesmanThe Crucible, and A View From the Bridge.

These plays are the mainstay of the American theatrical canon, the ones that the greatest actors of every generation seek to leave their mark on, and make their own.

But are they still our own?

A series of recent productions that came to New York with great acclaim have implicitly questioned whether we can still see these plays for what they are, or whether they need to be made new to avoid seeming stale. These productions took plays that are deeply rooted in a particular time and place—and that deal, urgently, with the issues of their day—and ripped them up forcefully to re-pot them in fresh soil.

In foreign soil, one might say, as the three productions I’m thinking of in particular were directed by Europeans. This approach, of course, is not unique to European directors. For well over a generation, American directors have been taking Shakespeare’s plays and setting them wherever and whenever they liked—whether in a particular time and place, or an abstract nowhere, or a cosmopolitan everywhere that partakes of whatever bits of history and culture that may lie to hand. The Oregon Shakespeare Festival has even famously (or infamously) commissioned translations of Shakespeare into more familiar English. For these classic works, whatever enables the audience to connect to the character and story is fair game.

What’s new is applying that approach to American classics. If these European directors are right, and these plays need a kind of translation to come fully alive, what does that say about our relationship to theater—and our relationship to our own past?

If you’d like to know what I think, check out the whole article there.

Advertisement

Comments

Become a Member today for a growing stake in the conservative movement.
Join here!
Join here