Yesterday CIA Director Michael Hayden said “It is my opinion, it is the policy of the Iranian government, approved to highest level of that government, to facilitate the killing of Americans in Iraq.  Just make sure there’s clarity on that.”  Admittedly the whole statement is a bit awkward, but Hayden was speaking in Kansas at the time and obviously did not think that anyone would demand complete sentences.  The use of the three words “opinion,” “facilitating,” and “clarity” in such a short space and in such a fashion as to completely obscure the meaning suggests that CIA might benefit from some remedial English training.  Or is it actually “disinformation,” intended to confuse?